【日本語音声】(第11話、「対決」より)
神楽:
おい榊!勝負だ!勝負といこう!今度の種目は、弁当早食い競争だ。
榊:
は?
神楽:
それじゃいくぜ。ヨーイドン!…ん?こら、なにトロトロやってんだ!?
榊:
ごはんはよく噛んで食べないとダメだ。
神楽:
へ?
2年生の春、同じクラスになったのを機に、神楽は所構わず榊さんに勝負を挑み続けます。上のシーンもその一つです。しかし榊さんの方は至ってマイペース。神楽の言葉をを意に介することなく、ゆっくりとお弁当を食べ続けています。彼女はそういう勝負事が好きではなさそうですしね。
さてこの部分、英語ではどうなっているかというと…
【英語音声】(From "Showdown" in Episode 11.)
Kagura:
Hey, Sakaki! Let's compete! Let's have a competition! This time, the event would be speed eating lunch!
Sakaki:
Huh?
Kagura:
Okay. Ready, set and go! ...Huh? Come on, what do you eat so slow for?
Sakaki:
You should chew your food dearly whenever you're eating, you know.
Kagura:
Oh.
「弁当早食い競争」は"speed eating lunch"。「弁当」は以前にも出てきましたが(その15:ラブワイフ)、訳はやはり"lunch"でした。英語だと「弁当」と「(弁当以外の)昼食」のいずれも"lunch"。弁当、つまり携帯して外出先で取る食事を表す専用の単語はないのでしょうか。朝食や夕食が弁当だった場合はどういう表現をするんでしょうね。逆に日本語だと、「ごはん」が"rice"を指すときと一般的な"food"を指す場合があります。上の文では、もちろん後者の意味ですね。
「よく噛む」の「噛む」は"chew"。チューインガムのチューです。「よく」はここでは"dearly"に。この単語には「よく」(別の英単語でいうと"well"とか)の意味のほかに、「愛情を持って」という意味があります。英語の手紙の頭に「親愛なる○○さん」の意味で書く"dear"の副詞形ですしね。榊さんらしい単語の使い方だと思います。ちなみに、字幕ではこの部分は単に"well"になっていました。
(次回は「その10:母をたずねて三千里」です。)
※「あずまんが大王・英語版アニメの名台詞集」では、全26話のそれぞれについてセリフを一箇所ずつ逆順に紹介しています。従って、最初がその26、次がその25…で、最後がその1となる予定です。
※海外版DVDの英語音声は字幕と全て一致しているわけではないため、上記の英文にはあるふぁ郎の聞き間違いが含まれている可能性があります。ご注意ください。





