【日本語音声】(第1話、「こども高校生」より)
ゆかり:
早速だけど、転入生を紹介しまーす。美浜ちよちゃんです。
ちよ:
美浜ちよです。よろしくお願いします。
ゆかり:
ちよちゃんは10才だけど、とっても優秀なので高校に編入してきました。ガキのくせに勉強できるからっていじめないでくださいね。
新学期初日、高校に転入してきたちよちゃんを紹介するゆかり先生。一年生の初日なのに転入というのも変な気がしますけどね(原作漫画では、ちよちゃんの転入は初日ではない)。ゆかり先生は「いじめないで」と言っていますが、これだと彼女自身がいじめているかのような言い方です。本人には悪気はないと思いますが…多分。実際には、ちよちゃんは特にいじめにあうこともなく、とても充実した三年間の高校生活を送ることができたようです。ゆかり先生やともに海に叩き込まれそうになったりはしましたけどね(笑)。
さてこの部分、英語ではどうなっているかというと…
【英語音声】(From "Child High School Student" in Episode 1.)
Yukari:
Moving right along, let me introduce a new transfer student, Chiyo Mihama.
Chiyo:
I'm Chiyo Mihama. Thank you for having me in your class.
Yukari:
Chiyo-chan is only ten years old, but because of her unique gift she's been decided to allow her admission to high school. And none of you pick on the little brat just because she's smart for her age.
「ガキのくせに勉強できるからっていじめないで」は、語順が少し変わって「勉強ができるからってこのガキをいじめないで」となっています。"brat"が「ガキ」を表す言葉です。語順が変わっているのは、英文の中で"brat"の言葉をなるべく早く出すためでしょうね。元の語順のままだとbratが出てくるのは文の最後、つまり"for her age"の部分を"for a brat"とした形になってしまいます(字幕では実際そうなっている)。
「とっても優秀なので」に対応するのは"because of her unique gift"。"unique"は日本語で言うユニーク(独特な、特有の)の意味というよりは「すばらしい」という意味でしょうね。"gift"も日本語のギフト(贈り物)ではなく「才能」の意味です。
(次回は「記事リスト&あとがき」です。)
※「あずまんが大王・英語版アニメの名台詞集」では、全26話のそれぞれについてセリフを一箇所ずつ逆順に紹介しています。従って、最初がその26、次がその25…で、最後がその1です。
※海外版DVDの英語音声は字幕と全て一致しているわけではないため、上記の英文にはあるふぁ郎の聞き間違いが含まれている可能性があります。ご注意ください。
![絶対可憐チルドレン 05 [DVD]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/51FDxVB6kWL._SL160_.jpg)

