【日本語音声】(第7話、「おとぎの組」より)
よみ:
おい、今何入れた?
とも:
五円。
よみ:
出し物の提案を入れるんだよ。
とも:
この目安箱の伝説によれば…。
よみ:
伝説なんかねえよ!
文化祭の出し物を決めるために設けられた目安箱。しかしともは、何を思ったのかそこに五円玉を入れてしまいました。箱の形を見て賽銭箱やら募金箱やらを連想したのでしょうか。なお、この五円は後にとも自身によって回収。このときの出し物として採用されたのは、さか…匿名希望さんが提案した「ぬいぐるみ展覧会」です。
さてこの部分、英語ではどうなっているかというと…
【英語音声】(From "Fairyland Class" in Episode 7.)
Yomi:
Hold on, what did you just put in there?
Tomo:
5 yen.
Yomi:
You're supposed to put in project ideas.
Tomo:
According to the legend of this comment box...
Yomi:
It doesn't have a legend!
「目安箱」は"comment box"、「伝説」はそのまま"legend"。目安箱の方は、日本語に比べてちょっと味気ない表現になってしまいました。なお、目安箱の「目安」には「箇条書きにした文章」つまり正に"comment"の意味があります。それ以外で使うときの「目安」を英語にすると、"standard"(標準)とか"aim"(目当て)とかになるようです。
「五円」はそのまま"5 yen"。このアニメの舞台は英語版でも日本のままなので、当たり前の訳ではあります。ただ、日本語版での金額が一円でも十円でも百円でもなく「五円」(ごえん)なのは「御縁」と掛けているからでしょう。英語の5 yen(ファイブイエン)だと、そういう語呂合わせは不可能ですよね。ちょっと残念。
なお、「ぬいぐるみ展覧会」は"stuffed animal exhibit"となっていました。
(次回は「その6:足を引っ張る」です。)
※「あずまんが大王・英語版アニメの名台詞集」では、全26話のそれぞれについてセリフを一箇所ずつ逆順に紹介しています。従って、最初がその26、次がその25…で、最後がその1となる予定です。
※海外版DVDの英語音声は字幕と全て一致しているわけではないため、上記の英文にはあるふぁ郎の聞き間違いが含まれている可能性があります。ご注意ください。
![絶対可憐チルドレン 05 [DVD]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/51FDxVB6kWL._SL160_.jpg)

